Explicacion sobre el ¿Dropeo? de Ao no Kanata no Four Rhythm

El día de ayer con la actualización de las traducciones al ingles de Novelas visuales se dio también el anuncio de que el grupo que traducía Ao no Kanata no Four Rhythm (蒼の彼方のフォーリズム) dejaría el proyecto, y estos mismos han escrito una entrada explicando la situación el cual para los que no saben ingles se los traduciré textualmente a continuación la entrada original la pueden encontrar aqui: About the dropping

0e0c00b3c4208319e79918a1d3bb1bde

¿Sobre nuestro… dropeo?

Hola a todos

Saludos de parte del grupo de traducción de Aokana.

En esta entrada deseamos discutir los muchos comentarios y entradas sobre nosotros dropeando el proyecto. También queremos aclarar esto ya que al parecer no pudimos explicar las cosas correctamente en twitter.

 

16939366_759449680891220_5102176102270895127_n

Explicaremos un poco mejor aquí.

No estamos dropeando el proyecto

Esto es lo que en realidad ocurrió.

Recibimos algunas quejas sobre la traducción, que admitimos que son ciertas en todos los casos.

Debido a esto, la mayoría de nuestro miembros del equipo se desanimaron un poco, y cuando anunciamos que lo arreglaríamos, solo recibimos aun mas quejas.

No estamos tratando de negar ninguna de estas, todos tenemos el derecho de dar nuestra opinión, así como a sucumbir ante nuestra propia estupidez.

En nuestro caso, cometimos el error de publicar algo que no estaba listo o para ser mas preciso, no estaba bien hecho.

Ahora bien, en nuestro equipo solo existe un traductor (def_nomad) quien aun sigue interesado. Def siente que no posee las habilidades necesaria para darles a todos ustedes una satisfactoria traducción una que el juego merece.

Ayer recibimos algunos consejos de alguien en quien confiamos y llegamos a la conclusión de que necesitamos pulir nuestras habilidades antes de continuar con el proyecto (si, lo se, esto suena como que hemos dropeado el proyecto, pero no es así),  por lo que estamos en búsqueda de un traductor capacitado con suficiente conocimiento sobre japonés así como de ingles y si fuera posible otro TLC (revisión de traducción).

Mientras tanto intentaremos pulir lo que tenemos a un muy lento ritmo ya que al mismo tiempo estaremos mejorando nuestras habilidades. Tan pronto lo logremos y un cambio sea notorio, resumiremos el proyecto con una ritmo mas rápido.

Esto desde luego puede cambiar si logramos obtener ayuda externa, pero prometemos que continuaremos tan pronto sintamos que estamos listos,. A su vez nos disculpamos por tardar tanto en escribir esta entrada para aclarar las situación.

Algunas personas podrían sentirse decepcionadas y esperamos que puedan comprender cual es la situación actual, así como que nos puedan perdonar por tener que tomar esta pausa.

Eso es todo lo que tenemos que decir por el momento, y esperamos poder trabajar de mejor manera pronto.

 

Bien esa es la explicación dada por el grupo (les recuerdo que la traducción de la novela es al ingles)

desde mi punto de vista personal, como mencionan tuvieron que explicar las cosas antes, pero al menos se tomaron el tiempo de dar dicha explicación lo cual agradezco considerablemente y también que sean capaces de dar la cara y decir que no poseen la habilidad de traducir correctamente la novela es algo que aprecio muchísimo más ya que se nota que se están tomando en serio la misma y que no son como otros grupos que con tal de traducir sacan cualquier cosa.

 

 

Como algo mas personal quiero decirles a este grupo (no se si irán a leer esto, aunque conozco a uno de sus miembros) que ya sea si hacen o no un buen trabajo las criticas siempre estarán ahí es algo con lo que se debe de lidiar si se encuentran en este tipo de cosas y que no deben de desanimarlos si no mas bien fortalecerlos para mostrar que son capaces de hacer algo, por que no olviden ustedes son los que están haciendo el trabajo que miles de esos que comentan (no digo todos) no se animaron a realizar.

Por ahora solo queda esperar a ver como se desarrolla todo esto y con suerte aparezca alguien que pueda ayudarles o que sus practicas les permitan mejorar.

Si están interesados (ya saben esto es una traducción Japonés – Ingles) estos son los requisitos que andan buscando.

arisaka-mashiro-full-1877020

vlcsnap-2017-03-05-01h40m56s084

Share:
spacer

No hay comentarios:

Publicar un comentario